1
In the same way you wives must submit yourselves to your husbands, so that if any of them do not believe God’s word, your conduct will win them over to believe. It will not be necessary for you to say a word,
Read 1 Peter (GNT)
Read 1 Peter 3:1 (GNT) in Parallel
1
Wives, in a similar way, place yourselves under your husbands’ authority. Some husbands may not obey God’s word. Their wives could win these men [for Christ] by the way they live without saying anything.
Read 1 Peter (GW)
Read 1 Peter 3:1 (GW) in Parallel
1
In the same way, you wives should yield to your husbands. Then, if some husbands do not obey God’s teaching, they will be persuaded to believe without anyone’s saying a word to them. They will be persuaded by the way their wives live.
Read 1 Peter (NCV)
Read 1 Peter 3:1 (NCV) in Parallel
1
Married women, in the same way, be submissive to your husbands, so that even if some of them disbelieve the Message, they may, apart from the Message, be won over by the daily life of their wives, after watching your daily life—
Read 1 Peter (WNT)
Read 1 Peter 3:1 (WNT) in Parallel
1
Also women be they subject to their husbands; that if any man believe not to the word [+Also women be subject to their husbands; that if any believe not to the word], by the conversation of women they be won without word.
Read 1 Peter (WYC)
Read 1 Peter 3:1 (WYC) in Parallel
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
них не верят
них не веруют
Many of them do not believe that the current government is able to improve the situation in Ukraine and seek to eliminate it by force.
Многие из них не верят, что нынешнее правительство в состоянии что-либо изменить на Украине в лучшую сторону, и именно поэтому они требуют его ликвидации.
However, some of them do not believe that once they will be able to get to the mystical base.
Правда, некоторые из них уже не верят, что когда-то им удастся добраться до мистической базы.
My family cannot help me because all of them do not believe in spiritual husbands.
Я не могу заинтересовать свою семью, потому что они не верят в загробную жизнь».
Most of them do not believe that they are addicted, as they drink low-alcohol drink.
Большинство из них не считают, что они в зависимости, так как пьют слабоалкогольный напиток.
Many of them do not believe in elections.
Many of them do not believe in our analyses and fail to understand what has in fact been negotiated.
Многие не верят нашим анализам и не могут понять, что же на самом деле обсуждалось на этих переговорах.
Most of them do not believe (1:100)
DM: As I said, some of them do not believe in the justice of this system.
Д.МЕДВЕДЕВ: Я сказал, часть из них не верит в справедливость этой системы.
«If any of them do not believe the word…»
Perhaps most of them do not believe that elections in Moldova are fair and that the media is free.
Вероятно, большая часть этих граждан не верит в то, что выборы в Республике Молдова проводятся честно, а также не верят в то, что СМИ в нашей стране свободны.
The truth is, most of them do not believe (2:100).
Why most of them do not believe in these things or do not grasp them?
Western politicians and journalists don’t seem to know what to make of the 5+1 agreement. Many of them do not believe in our analyses and fail to understand what has in fact been negotiated.
Западные политики и журналисты в недоумении от соглашения 5+1. Многие не верят нашим анализам и не могут понять, что же на самом деле обсуждалось на этих переговорах.
«Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,».
«Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы, если кто НЕ ПОКОРЯЕТСЯ СЛОВУ, жизнью жен без слова были и они приобретаемы».
Результатов: 14. Точных совпадений: 14. Затраченное время: 204 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
- Размер: 99.5 Кб
- Количество слайдов: 23























Вопрос по английскому языку:
Variant-2I. Choose the correct word or phrase in each sentence.1. I think you had better / would better take a pullover with you.2. Sorry, I can’t stay any longer. I have to / might go.3. It’s a school rule, all the pupils have to / must wear a uniform.4. Let’s tell Anna. She could / might not know.5. Jones could / must be president if Smith has to resign.II. Rewrite each sentence so that it contains some of these modal verbs: can, could, must, have to or should (including negative forms):1. I’m sure that Brenda isn’t over thirty.2. What would you advise me to do?3. You needn’t come with me if you don’t want to.4. It’s possible for anyone to break into this house.5. The dentist will see you soon. I don’t think he’ll be long.III. Complete each sentence so that it contains might, might not, must, mustn’t, can’t or can. More than one answer may be possible.1. We’re not sure but we _________ go to Prague for Christmas this year.2. Bill cooked the lunch, so you _________ expect anything special!3. You really ________ start spending more time on your work.4. That’s really stupid idea! You _______-be serious, surely!5. You ________ realize it, but this is very important to me.6. Tell Mike he _________ take my book if he needs it.IV. Modal Verbs in the Past. Rewrite each sentence so that it contains can’t, might, must, should or needn’t.1. 1. I’m sure that David took your books by mistake.2. It was a mistake to park outside the police station.3. I’m sure that Liz hasn’t met Harry before.4. It was unnecessary for you to clean the floor.5. Heather possibly hasn’t left yet.6. I’m sure they haven’t eaten all the food. It’s not possible!7. Jack is supposed to have arrived half an hour ago.8. Perhaps Pam and Tom decided not to come.9. I think it was the cat that took the fish from the table!10. It was a waste of time worrying, after all!V. Correct any errors in these sentences. Some sentences are correct.1. It was funny that she should have remembered me.2. You mustn’t have been so unkind!3. I couldn’t have managed without you.4. I have no idea who it was, but I suppose it would have been Ann.5. Look, there’s $30 in my wallet. I shouldn’t have gone to the bank after all.VI. Complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first sentence, using the word given. Do not change the word given.1. Our worrying so much was a waste of time.needn’tWe ____________________________________________________ so much.2. It’s just not possible for the cat to have opened the fridge.possiblyThe cat __________________________________________________________ the fridge.3. It would have been possible for Helen to take us in her car.couldHelen ________________________________________________us a lift.4.It’s possible that the last person to leave didn’t lock the door.mightThe last person ____________________________________ the door unlocked.5. School uniform wasn’t compulsory at my school.wearWe ___________________________________ school uniform at my school.
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
| Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
| When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
| The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
| Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂



